Una volta confermata l'approvazione del preventivo da parte del cliente, procediamo a iniziare il servizio, restando in costante contatto e rispondendo a tutte le eventuali esigenze e osservazioni che potrebbero presentarsi in corso d'opera.
Viene quindi stabilito un piano di lavoro e si assegna la traduzione al traduttore o al team di traduttori specializzati, indicando chiaramente le linee guida o le istruzioni specifiche per la traduzione. Il traduttore o il team di traduttori cui viene assegnato il progetto vantano ampie competenze linguistiche e culturali della lingua del testo originale, traducono sempre verso la propria lingua madre e sono specializzati nell'area tematica oggetto dell'incarico.
Per progetti specifici o nei casi in cui venga richiesto dal cliente, è possibile utilizzare programmi di traduzione assistita (CAT tools). Tali strumenti prevedono una memoria di traduzione (database) che consente di elaborare glossari terminologici e adeguare le traduzioni al vocabolario specifico del cliente. In questo modo è possibile garantire la coerenza del testo da tradurre, dal momento che tali memorie fungono da fonte di consultazione di traduzioni precedenti.
Una volta conclusa la traduzione, essa viene sottoposta a un severo controllo qualità durante il quale si procede alla revisione comparativa del testo (controllando la coerenza terminologica, lo stile, il formato, ecc.) e la successiva lettura finale.